AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная
 Предыдущее
 Весь тред


Re: Clinical pathways
Вячеслав Дмитриевич Рындин 23 Август 2004, 20:43
А почему вы не допускаете, что и на английском можно дать такое же мудаковатое название документа, как и на русском?

Как-то никто не обращает внимания на глагол "are" после "Clinical Pathways" :-(((

Тут, вероятно, речь о разработке так называемых "гайд-лайнов" - "практических руководств", на которых сейчас все руководители здравоохранения свихнулись - по их мнению всё этой очень просто...

Если это так, то... Режущее русское ухо "гайд-лайн" можно заменить на давно внедрившееся благозвучное иностранное слово "алгоритм"..

Тогда, по-моему, получится не так уж плохо:

"Клинические алгоритмы - это мультидисциплинарное планирование современного ведения различных клинических групп пациентов с определённой патологией для целей координации в обеспечении высоких стандартов оказания медицинской помощи."


Пользуйтесь

В. Рындин
  • Сообщения о Информационные технологии в медицине
  • Также Вячеслав Дмитриевич Рындин
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Clinical pathways
    Alexander Chelnokov 23 Август 2004, 20:44
    Приветствую, Вячеслав Димтриевич,

    Sunday, August 22, 2004, 3:14:42 AM, you wrote:

    R> А почему вы не допускаете, что и на английском можно дать такое же
    R> мудаковатое название документа, как и на русском?

    Вряд ли кто будет против, если при переводе на русский передать только смысл, стряхнув "чудаковатость".

    R> Как-то никто не обращает внимания на глагол "are" после "Clinical
    R> Pathways" :-(((

    Один pathway, наверно, is.

    R> Тут, вероятно, речь о разработке так называемых "гайд-лайнов" -
    R> "практических руководств", на которых сейчас все руководители

    Опять гадания... Нет, холодно, к гайдлайнам тут прямого отношения нет.

    R> Если это так, то... Режущее русское ухо "гайд-лайн" можно заменить на давно

    Для Cliical guidelines вроде уже устоялся перевод "клинические рекомендации".

    R> Тогда, по-моему, получится не так уж плохо:
    R> "Клинические алгоритмы - это мультидисциплинарное планирование современного

    Не алгоритмы это... Там про собственно операцию и ее варианты может ничего не быть. Как я понимаю, упор делается на некие контрольные точки восстановительного процесса.
    [ Ответить ]


    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0140194
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]