AOTRAUMA.ORG Центр Илизарова  

Ортопедия и травматология Общие вопросы/General questions Help Информационные технологии в медицине
 вверх
 отправить
 поиск
 админ
 главная


Нужна помощь по переводу ортопедической терминологии
Где найти? (Документы, инструменты, оборудование, и т.п.) Отправлено Ростислав Волощук 12 Июнь 2008, 02:07
Уважаемые коллеги!
Посоветуйте, пожалуйста, что означает в указанном выше словосочетании слово constrained.
Если я правильно понимаю, то acetabular liner - ацетабулярный вкладыш, а constrained - отражает способ фиксации вкладыша.
Буду глубоко благодарен за краткое пояснение сути.
С уважением,
Ростислав
Врач-анестезиолог, переводчик

<  |  >

 

  • Сообщения о Где найти? (Документы, инструменты, оборудование, и т.п.)
  • Также Ростислав Волощук
  • Связаться с автором
  • Ответить

    Re: Нужна помощь по переводу ортопедической термин
    Алтай Джафаров 12 Июнь 2008, 18:17
    коллега,
    это тот вкладыш который фиксирует головку не дает ей вывихнуться. используется у ослабленных, с
    сопутствующими нервными и мышечным заболеваниями,
    иногда в ревизионной артропластике, где даже при
    правильно установленных компонентах происходит
    патологич. вывих
    с уважением
    Алтай Джафаров
    [ Ответить ]

    Re: Нужна помощь по переводу ортопедической термин
    Denis Rimashevsky 13 Июнь 2008, 09:02
    Eto znachit protivovivikchovij vkladish, ogranichivajuschij golovku.
    Rimashevskiy Denis
    [ Ответить ]

    Re: Нужна помощь по переводу ортопедической термин
    Michael Berenstein 14 Июнь 2008, 00:23
    Constrained - неразъемный протез. Протез Сиваша был constrained.
    Применяется при нестабильности, часто при ревизии. Насчет вкладыша понимаете правильно.

    М.Беренштейн
    [ Ответить ]


    ( Ответить )

    Powered by Zope  Squishdot Powered MedLink
    Посетитель: 0104737
      "По форме правильно, а по существу - издевательство" В.И.Ленин
    ©2001-2019Orthoforum Coordinator.
    [ Главная | Отправить сообщение | Поиск | Админ ]